Bantaba in Cyberspace
Bantaba in Cyberspace
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Members | Private Messages | Search | FAQ | Invite a friend
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Literature
 Poetry Forum
 Siilabaa
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
| More
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 2

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 15 Oct 2009 :  19:14:33  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
Siilabaa bota munto leh wollabaa!
Ninki nanko be seenola
Nkana yerol jeejah
Jambolu lamankangho ka janfaleh
Naa woollyta massibo leka wonooma
Nying siilo mo siilabaa leti
Ah woollabaa!
Allingha nna mammongho taalaa
Fo nsitanka
Nying siilabaa kang

interlude

Harrijaa ye meng nyininkaa
Joobero fo nyadangho nyaamaa looyeh dorong
Ning kurtoo foonto yeh siiyoo too eyeh
Lo too ayeh koh baaba
Baari jaakalo ning koro lebe kayring
Nyino beh jatto bayingdee kaang
Nying tiilii kuntehbaa jaharangho koono
Faa allimamoybang
Jee kensengho buka kumoo

rejoinder

Siilabaa siilanyima
Siilo bota muntoleh
Nteh malong deh,siilabaa
Barry woolabaa saama yalong
Abedayring tek
Ako jattah kumalaa buka mutaro keh
Nii yamoye hum
Asunkantaleh
Womang jaari noongmutala
Wooto ntoloo moolo
Seh hakali nyinii
Nying kuwoloola
For nseh ntaa nyaa long
Hakilo lekah nyambo sing
Sondomeh tantangho
Meng ka wodong
Bay leyeh wolong
Amangkeh sinkolomo tideh

exeunt.




Edited by - kaanibaa on 15 Oct 2009 19:42:26

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 15 Oct 2009 :  19:27:42  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
I will just apologize to Toubab again for writing a Mandinka poem. I am sure with time he will get a translated version. I do because he always gets on asking for translations when postings come in vernacular so to speak, which is good too. Cheers to all.

Edited by - kaanibaa on 15 Oct 2009 19:28:18
Go to Top of Page

Karamba



United Kingdom
3820 Posts

Posted - 15 Oct 2009 :  19:45:48  Show Profile Send Karamba a Private Message
Kaanibaa,

Kumo beteyata. Nimbaara!

Ning kelo ye meng bannaya, muna ka labang?

Karamba
Go to Top of Page

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 15 Oct 2009 :  21:03:18  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
Siilakoto kataa saatay koto leto,minning minning tafaltafal, toonya leka labang . Mengnu yewolong wollu mu hakilimaa luleteh,hakilingtangh ollu kafulleh je lemu labanghoti, kaatu emang miirah jangho soto.Bee mo bee taaleti ,soma nna maari yolemu fanang, woto nying siilabaa taamo ning hakili towolemu.

Thanks for the support and I salute your resilience brother keep it up.
Go to Top of Page

Santanfara



3460 Posts

Posted - 16 Oct 2009 :  08:29:04  Show Profile  Visit Santanfara's Homepage Send Santanfara a Private Message
An interesting vibe kaani. I will put it on the mandinkataliwo blog by the way. it is very original.

Surah- Ar-Rum 30-22
"And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran

www.suntoumana.blogspot.com
Go to Top of Page

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 17 Oct 2009 :  13:36:14  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
Thanks bro and I am glad that you will be reproducing it in your blogs ,nice to be nice and cheers mate!
Go to Top of Page

Santanfara



3460 Posts

Posted - 02 Nov 2009 :  18:30:22  Show Profile  Visit Santanfara's Homepage Send Santanfara a Private Message
The credit goes to you Kaani, i love the thoughts. keep them coming.

Surah- Ar-Rum 30-22
"And among His signs is the creation of heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge." Qu'ran

www.suntoumana.blogspot.com
Go to Top of Page

toubab1020



12312 Posts

Posted - 02 Nov 2009 :  19:25:01  Show Profile Send toubab1020 a Private Message


Please don't apoligize its my problem not to know your language.



quote:
Originally posted by kaanibaa

I will just apologize to Toubab again for writing a Mandinka poem. I am sure with time he will get a translated version. I do because he always gets on asking for translations when postings come in vernacular so to speak, which is good too. Cheers to all.


"Simple is good" & I strongly dislike politics. You cannot defend the indefensible.
Go to Top of Page

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 03 Nov 2009 :  22:09:30  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
I still feel I have to apologize and please accept this from me as I feel saddened by your clear sincerity in wanting to read what is being posted here , unfortunately at times some of us feel less inspired to write in English. Perhaps that is due to a need to communicate to or with a particular constituency or party, which might be seen as segregation rather than integration. It just serves a special purpose at a particular moment in time ; wherefore I have apologize to you.
Go to Top of Page

Dalton1



3485 Posts

Posted - 04 Nov 2009 :  06:50:08  Show Profile  Visit Dalton1's Homepage Send Dalton1 a Private Message
2bab,

as time permits me, and with permission from the author-Kaanibaa, I dealt with the first stanza. I am hitching bad on the usage of the local language proverbsmyself. It looks like in few words summary, the poem might be talking about an "opportunity" that is forthcoming. The poem is written in proverbs, making it hard to translate directly, because there is a greater tendency to inadequately deliver the message intended.

Siilabaa (The Highway)

Stanza 1.

Where is the highway emanating from? From the thick bushes!
The dragon is working on the farms
Shaking the body furiously in motion
With the sounding echoes of leaves
And the “shouts” giving birth to “Massibo”(great danger)
This highway is a mighty wide one
Ah the thick bushes!
Let us come and share the “struggle”
So we are protected and guided
On this mighty wide highway.

"There is no god but Allah (SWT); and Muhammad (SAW)is His last messenger." shahadah. Fear & Worship Allah (SWT) Alone! (:
Go to Top of Page

toubab1020



12312 Posts

Posted - 04 Nov 2009 :  10:23:27  Show Profile Send toubab1020 a Private Message
Thank you Dalton1,the content of the poem is now clear to me and I am sure to may others.Thank you for your work which must have been quite difficult to convey the meaning in everyday words of a proverb,quite a task.


"Simple is good" & I strongly dislike politics. You cannot defend the indefensible.
Go to Top of Page

toubab1020



12312 Posts

Posted - 04 Nov 2009 :  10:30:34  Show Profile Send toubab1020 a Private Message
I quite understand Kaan, poems come from the heart and innermost feelings, to convey this effectivly very familiar first language must be used,even if I could understand the words of a local language the full inpact would be lost on someone who has not been brought up from an early age to have that language as his/her first language.
Thank you for your concern.


quote:
Originally posted by kaanibaa

I still feel I have to apologize and please accept this from me as I feel saddened by your clear sincerity in wanting to read what is being posted here , unfortunately at times some of us feel less inspired to write in English. Perhaps that is due to a need to communicate to or with a particular constituency or party, which might be seen as segregation rather than integration. It just serves a special purpose at a particular moment in time ; wherefore I have apologize to you.


"Simple is good" & I strongly dislike politics. You cannot defend the indefensible.
Go to Top of Page

Dalton1



3485 Posts

Posted - 04 Nov 2009 :  23:05:40  Show Profile  Visit Dalton1's Homepage Send Dalton1 a Private Message
Hi 2bab,
It was good to get you accompanied on this poem.
Those fluent in the local vanacular, including the author can excuse my hitches on the direct translation effort.

Stanza 2

The question raised by Harijaa
To gauge to see as far as your eyes can go
If a trouser's rag spares a fly for you
Take a stand to let it behind
There is great confusion and sufferation around
If you are chasing a lion
In this very frustrating hot sun
Haven't you heard
Ordinary water will never sour.

Stanza 3


The wide highway is a perfect route
Where is the highway emanating from?
Personally I don't know but it's a wide highway
It is known to the thick bushes' torrential rains
He is keeping sealed leaps
It is said the talkative doesn't apprehend his criminal
If you ever hear the sound "huum"
(meaning when you see people cover their nostrils around)
Of course something smells bad around
That doesn't cure the one that held his nostril
Therefore, fellow people
Let us exercise great caution
About these matters at hand
One day we will be back home to know
Common sense dictates uprooting cassava roots
Facilitated by the brain
And that uproots it
For it all to come out uprooted
And actually not the ground digger.


The End.

"There is no god but Allah (SWT); and Muhammad (SAW)is His last messenger." shahadah. Fear & Worship Allah (SWT) Alone! (:

Edited by - Dalton1 on 04 Nov 2009 23:08:10
Go to Top of Page

toubab1020



12312 Posts

Posted - 05 Nov 2009 :  10:34:46  Show Profile Send toubab1020 a Private Message
Thanks Dalton1 for your translated interpretation the poem's sentiments can now be understood by those who cannot read or speak the "local vanacularhe"

"Simple is good" & I strongly dislike politics. You cannot defend the indefensible.
Go to Top of Page

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 05 Nov 2009 :  12:58:04  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
Thanks bro Dalton, you have cracked the nut , of course you know that the original is richer than any transliteration , that was why I had to pen it in the vernacular so to speak, I will try to amend a few phrases in your good work later on or perhaps leave it for others to give it a go, a baby after all needs communal aid to grow into an acceptable adult .You have surely done a good job by these translations and fear that making any changes would not suffice; ergo give up with a big sigh all I say is albarka buiye ! baaba , anka nedoh maunee, mee salminimah ,ajaramaa.
Go to Top of Page

kaanibaa



United Kingdom
1169 Posts

Posted - 05 Nov 2009 :  13:13:04  Show Profile Send kaanibaa a Private Message
Harijaa yeh meng nyininka....
Harro jaa ;to expose oneself or ones private parts, being an act of public outrage or contrary to public decency is an abominable act but where one chances upon any adult so doing gets an open invitation to a free view.
Indecent exposure demands of those who have eyes to look and have a free view as long as they can see.That is for the imaginative to visualize as I am referring to acts that are brought to the public domain whereas they belong to the private so to speak.Some would argue that it is better to avert the eyes so avoid seeing the exposed
bits, which is a choice for each to make.


Ninki nanko be siinola
The dragon is sleeping

Alli nghang nna mamangho taala
Lets reduce our commotion/ noisy movements to avoid waking it up

Ning kurtu funto yeh seyo too eyeh
Lo to ayeh

A proverb about being generous to others
as in a ragged trouser giving you a semblance of being fully clothed as you sat down;needs you to beware of standing up as that could expose the hidden bits otherwise covered.Remember the naked Emperor !

Nyino beh jatoo bayinding kang....
A small rodent; rat or mouse is openly ,in broad daylight chasing a fericious lion in the fields......

Amazing allegory here as indeed it is only in fables or fairy tales that this can happen ... so let the mind work out my meaning ....eh!
Thanks otherwise

Edited by - kaanibaa on 05 Nov 2009 13:40:25
Go to Top of Page
Page: of 2 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic  Topic Locked
 Printer Friendly
| More
Jump To:
Bantaba in Cyberspace © 2005-2024 Nijii Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. User Policy, Privacy & Disclaimer | Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.06