Author |
Topic  |
LEMON TIME

Afghanistan
1295 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:04:46
|
JERE JEFF Y. (thank you fellow) |
There is no god but Allah |
Edited by - kondorong on 24 Jun 2006 00:08:17 |
 |
|
kondorong

Gambia
4380 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:06:17
|
YALLAH NENGE EWOH BENA BENA. NI KO SUMA MAM DAN WAHEH. SU NYOP EWOH NDORR, LOLU DU JAMA ( May we all wake up one by one just like my granny used to say. If we all wake up at the same time, that is no sign of peace) |
Edited by - kondorong on 24 Jun 2006 00:07:39 |
 |
|
LEMON TIME

Afghanistan
1295 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:07:13
|
Sorry bev we just been in our own WORLD but we back now.Kon is a funny one |
There is no god but Allah |
 |
|
LEMON TIME

Afghanistan
1295 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:10:14
|
haeheaha---ajeeeehheheheh oh dear.DEH KAC LA DEH DU JAMA DEH (Its true. that is no peace) |
There is no god but Allah |
Edited by - kondorong on 24 Jun 2006 00:06:35 |
 |
|
kondorong

Gambia
4380 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:15:05
|
Back to Bantaba. Sometimes you cant help it. |
 |
|
LEMON TIME

Afghanistan
1295 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:39:05
|
My brain is drain now. |
There is no god but Allah |
 |
|
Newfy

Western Samoa
462 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:54:07
|
Wow, that was one heck of a Wolof lesson... |
 |
|
jambo

3300 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 22:56:54
|
love bantab a members start one subject go onto another. rice dishes have been great. |
 |
|
Jack

Belgium
384 Posts |
Posted - 23 Jun 2006 : 23:01:40
|
Please friends,
put a translation next to it, so we can learn some Wolof,
I mean that, tnx |
 |
|
kondorong

Gambia
4380 Posts |
Posted - 24 Jun 2006 : 00:18:13
|
quote: Originally posted by gambiabev
could you translate for me?
I have translated. Sorry for the confusion. |
 |
|
Newfy

Western Samoa
462 Posts |
Posted - 24 Jun 2006 : 00:53:53
|
There are many expressions when translated from one language to another lose their entire meaning. I understand Japanese, a word together in a phrase can have three or four levels of meaning which are way beyond the original word. I don't know if whats been said can be easily translatable without growing up in their area. It would be necessary to understand history, familial relationships, metaphors, nuances geographical area and probably more things I can't think about and at best, next life, if there is reincarnation, try to come back as a Wolof speaking person..LOL |
 |
|
kondorong

Gambia
4380 Posts |
Posted - 24 Jun 2006 : 00:57:16
|
YOU ARE RIGHT. TRANSLATAION ALWAYS CANNOT BE EXACT AND SOME TIME THE CONTEXT IS NOT AVAILABLE IN ANOTHER LANGUAGE |
 |
|
Newfy

Western Samoa
462 Posts |
Posted - 24 Jun 2006 : 01:02:59
|
Do you remember the dried mollusk they used to put in ceeb-u-jen, whats that called in Wolof... I no longer remember but tasted like bacon, no lie.
Thiakry - that lait caille stuff with rose water and coucous millet, ice cold on a hot day in Kaolack Ndorong ... good stuff :) |
 |
|
Newfy

Western Samoa
462 Posts |
Posted - 24 Jun 2006 : 01:05:13
|
and cere ak mboum... coucous with mboum when that year all the cows were dying because of a veyr bad dry season |
 |
|
Newfy

Western Samoa
462 Posts |
Posted - 24 Jun 2006 : 01:06:58
|
and ndimba - and cere coucous - some kind of starchy fruit from a tree |
 |
|
Topic  |
|